Back to Search

Stratégies de traduction interculturelle dans le sous-titrage

AUTHOR Collectif
PUBLISHER Omniscriptum (02/28/2018)
PRODUCT TYPE Paperback (Paperback)

Description
Avez-vous déjà pensé que les sous-titres d'une émission de télévision ou d'un film ne correspondaient pas au dialogue ? Si vous êtes comme nous, la réponse est oui Pour le traducteur, il y a beaucoup de dimensions et d'aspects culturels à considérer pour faire une traduction réussie. Ce livre se penche donc sur quelques-uns de ces aspects, plus précisément les stratégies de la traduction et l'influence de la culture sur la traduction, aussi bien la culture originale du film que la culture du pays de sous-titrage. À l'intérieur, nous faisons une étude comparative des stratégies de la traduction interculturelle dans les sous-titres français, anglais et danois du film Intouchables. Nous voulons analyser les sous-titres du long-métrage, plus particulièrement les stratégies choisies par le traducteur pour répondre aux questions auxquelles nous nous intéressons. En somme, nous déterminons quelles stratégies de traduction sont utilisées par les trois nationalités mentionnées ci-dessous, par exemple si on adapte la culture aux spectateurs étrangers ou si on reste fidèle à la culture originale du film et si la culture joue un rôle dans la traduction et les décisions du traducteur.
Show More
Product Format
Product Details
ISBN-13: 9783841736956
ISBN-10: 3841736955
Binding: Paperback or Softback (Trade Paperback (Us))
Content Language: French
More Product Details
Page Count: 136
Carton Quantity: 52
Product Dimensions: 6.00 x 0.32 x 9.00 inches
Weight: 0.46 pound(s)
Country of Origin: FR
Subject Information
BISAC Categories
Language Arts & Disciplines | Literacy
Language Arts & Disciplines | General
Descriptions, Reviews, Etc.
publisher marketing
Avez-vous déjà pensé que les sous-titres d'une émission de télévision ou d'un film ne correspondaient pas au dialogue ? Si vous êtes comme nous, la réponse est oui Pour le traducteur, il y a beaucoup de dimensions et d'aspects culturels à considérer pour faire une traduction réussie. Ce livre se penche donc sur quelques-uns de ces aspects, plus précisément les stratégies de la traduction et l'influence de la culture sur la traduction, aussi bien la culture originale du film que la culture du pays de sous-titrage. À l'intérieur, nous faisons une étude comparative des stratégies de la traduction interculturelle dans les sous-titres français, anglais et danois du film Intouchables. Nous voulons analyser les sous-titres du long-métrage, plus particulièrement les stratégies choisies par le traducteur pour répondre aux questions auxquelles nous nous intéressons. En somme, nous déterminons quelles stratégies de traduction sont utilisées par les trois nationalités mentionnées ci-dessous, par exemple si on adapte la culture aux spectateurs étrangers ou si on reste fidèle à la culture originale du film et si la culture joue un rôle dans la traduction et les décisions du traducteur.
Show More
List Price $74.00
Your Price  $73.26
Paperback